LINGUISTIC ANALYSIS OF SEMANTIC EQUIVALENCE AND STYLISTIC CHALLENGES IN THE TRANSLATION OF PROVERBS RELATED TO KNOWLEDGE AND IGNORANCE
Keywords:
proverb translation, semantic equivalence, stylistic adaptation, pragmatic function, linguo-pragmatic approach, Uzbek proverbs, English proverbs, cultural translation, knowledge, ignorance.Abstract
This study explores the semantic equivalence, stylistic features, and pragmatic functions of proverbs related to knowledge and ignorance in Uzbek and English, focusing on the challenges encountered in their translation. Using a qualitative linguo-pragmatic framework, a corpus of thirty proverbs from each language was analyzed to identify patterns of semantic shifts, stylistic adaptations, and pragmatic modifications. The findings reveal that while some proverbs maintain close semantic alignment, a majority require adaptive translation strategies due to culture-specific idiomatic expressions and differing cultural conceptions of knowledge. Stylistic elements such as metaphorical imagery, rhythm, and tone often undergo alteration or loss, impacting the proverb’s aesthetic and mnemonic qualities. Pragmatic analysis highlights the necessity of cultural sensitivity to preserve the communicative intent and moral functions of proverbs across languages. This study underscores the importance of an integrated linguo-pragmatic approach in proverb translation, emphasizing the balance between linguistic fidelity and cultural adaptation. The results contribute valuable insights for translators and educators engaged in cross-cultural communication and translation practice.
Downloads
References
Abrahams, R. D. (1972). Reflections on the Folk Culture of the British Isles. Indiana University Press.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Davies, M. (2017). The Cultural Contexts of English Proverbs. Cambridge Scholars Publishing.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Greenwood Press.
Muminov, X. (2020). O‘zbek maqollarining lingvokulturologik tahlili. Toshkent: Fan nashriyoti.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Thomas, J. (1995). Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. Longman.
Tupikova, E. (2013). Cultural Dimensions in Proverbs. Journal of Pragmatics, 45(1), 45–56.
Vinogradov, V. V. (1970). Problems of Translation. Nauka.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All content published in the Journal of Applied Science and Social Science (JASSS) is protected by copyright. Authors retain the copyright to their work, and grant JASSS the right to publish the work under a Creative Commons Attribution License (CC BY). This license allows others to distribute, remix, adapt, and build upon the work, even commercially, as long as they credit the author(s) for the original creation.