TRANSLATION CHALLENGES: STRATEGIES FOR TRANSLATING HUMOROUS DIALOGUES IN DIFFERENT LANGUAGE SYSTEMS
Abstract
Humor is one of the most captivating yet most delicate and difficult-to-translate aspects of any culture. It is inextricably linked not only to language but also to deep cultural, historical, and social contexts. "Transferring" a humorous dialogue from a film, book, or series into another language is not just about replacing words but transforming an entire emotion, intention, and laughter into a new cultural code. This process poses an extremely complex task for the translator: to preserve the text or its effect? This article explores the main strategies used in translating humorous material from different language systems (e.g., English, Uzbek, Russian), their applications, and their effectiveness.
Downloads
References
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Delabastita, D. (1996). Wordplay and Translation: Special Issue of The Translator. Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Rix, M. (2020). Translating Humour: A Practical Approach. Journal of Specialised Translation, Issue 34.
Vandepitte, S. (2008). Translating Humour: A Practical Approach. Target. International Journal of Translation Studies, 20:1.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All content published in the Journal of Applied Science and Social Science (JASSS) is protected by copyright. Authors retain the copyright to their work, and grant JASSS the right to publish the work under a Creative Commons Attribution License (CC BY). This license allows others to distribute, remix, adapt, and build upon the work, even commercially, as long as they credit the author(s) for the original creation.