EQUIVALENT AND NON-EQUIVALENT TRANSLATION OF WINGED WORDS REFLECTING CULTURAL REALITIES

Authors

  • Mirzayeva Dilzoda Fayzullayevna Teacher at the Faculty of Foreign Philology, National University of Uzbekistan, PhD

Keywords:

Equivalent translation, non-equivalent translation, winged words, cultural realities, intercultural communication, semantics, idiomatic expressions.

Abstract

This study explores the equivalent and non-equivalent translation of winged words that embody unique cultural realities in different linguistic contexts. The research focuses on how idiomatic and culturally bound expressions, known as “winged words,” convey national mentality, values, and traditions, and how these features are preserved or altered during translation. The analysis identifies linguistic, semantic, and cultural barriers that arise in the process of transferring these expressions between languages. It also examines the translator’s role in maintaining the emotional, pragmatic, and aesthetic nuances of the original text. The findings highlight that equivalent translation ensures cultural adaptation and mutual understanding, while non-equivalent translation often leads to partial loss of meaning or cultural connotation. Therefore, effective translation of winged words requires not only linguistic competence but also deep intercultural awareness.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation. Cambridge: Harvard University Press.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Westport, CT: Greenwood Press.

Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.

Downloads

Published

2025-10-18

How to Cite

Mirzayeva Dilzoda Fayzullayevna. (2025). EQUIVALENT AND NON-EQUIVALENT TRANSLATION OF WINGED WORDS REFLECTING CULTURAL REALITIES. Journal of Applied Science and Social Science, 15(10), 837–842. Retrieved from https://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass/article/view/2126