EQUIVALENT AND NON-EQUIVALENT TRANSLATION OF WINGED WORDS REFLECTING CULTURAL REALITIES
Keywords:
Equivalent translation, non-equivalent translation, winged words, cultural realities, intercultural communication, semantics, idiomatic expressions.Abstract
This study explores the equivalent and non-equivalent translation of winged words that embody unique cultural realities in different linguistic contexts. The research focuses on how idiomatic and culturally bound expressions, known as “winged words,” convey national mentality, values, and traditions, and how these features are preserved or altered during translation. The analysis identifies linguistic, semantic, and cultural barriers that arise in the process of transferring these expressions between languages. It also examines the translator’s role in maintaining the emotional, pragmatic, and aesthetic nuances of the original text. The findings highlight that equivalent translation ensures cultural adaptation and mutual understanding, while non-equivalent translation often leads to partial loss of meaning or cultural connotation. Therefore, effective translation of winged words requires not only linguistic competence but also deep intercultural awareness.
Downloads
References
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation. Cambridge: Harvard University Press.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Westport, CT: Greenwood Press.
Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All content published in the Journal of Applied Science and Social Science (JASSS) is protected by copyright. Authors retain the copyright to their work, and grant JASSS the right to publish the work under a Creative Commons Attribution License (CC BY). This license allows others to distribute, remix, adapt, and build upon the work, even commercially, as long as they credit the author(s) for the original creation.