SEMANTIC EQUIVALENCE OF EMOTION-RELATED COLLOCATIONS IN ENGLISH AND UZBEK LITERARY TEXTS (BASED ON CHARLES DICKENS’S OLIVER TWIST AND XUDOYBERDI TO‘XTABOYEV’S BESH BOLALIK YIGITCHA)
Keywords:
semantic equivalence, collocations, emotions, literary translation, English, UzbekAbstract
This study explores how emotions are expressed in English and Uzbek literature by analyzing emotion-related collocations in Charles Dickens’s Oliver Twist and Xudoyberdi To‘xtaboyev’s Besh bolalik yigitcha. Collocations like burning anger or deep sorrow carry subtle emotional meaning that is often hard to translate. The research classifies expressions as showing Full, Partial, or Zero Equivalence to assess how meaning shifts across languages. Findings reveal which emotions are universally expressed and which reflect culture-specific patterns, offering insights for literary translation and cross-cultural linguistics.
Downloads
References
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Cruse, D. A. (2000). Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics. Oxford University Press.
Dickens, C. (2008). Oliver Twist. Oxford University Press.
Firth, J. R. (1957). Papers in linguistics 1934–1951. Oxford University Press.
Kövecses, Z. (2000). Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge University Press.
Nida, E. A. (2001). Language and culture: Contexts in translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press.
To‘xtaboyev, X. (2019). Besh bolalik yigitcha. Sharq Nashriyoti.
Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All content published in the Journal of Applied Science and Social Science (JASSS) is protected by copyright. Authors retain the copyright to their work, and grant JASSS the right to publish the work under a Creative Commons Attribution License (CC BY). This license allows others to distribute, remix, adapt, and build upon the work, even commercially, as long as they credit the author(s) for the original creation.