TRANSLATION CHALLENGES OF COMPLEX ANALYTICAL FORMS CARRYING GRAMMATICAL MEANING
Keywords:
translation studies; complex analytical forms; grammatical meaning; equivalence; grammatical transformation; translation strategies.Abstract
The translation of complex analytical forms that convey grammatical meaning poses significant difficulties due to structural differences between languages. Such forms often express tense, aspect, modality, and voice through auxiliary elements, which may lack direct equivalents in the target language. This article analyzes the linguistic nature of complex analytical forms, identifies key translation challenges, and examines effective strategies for rendering grammatical meaning accurately. Special attention is given to functional equivalence and contextual interpretation in achieving adequate translation.
Downloads
References
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America.
Holmes, J. S. (1988). The Name and Nature of Translation Studies. In Translation Studies (pp. 67–80). Amsterdam: John Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All content published in the Journal of Applied Science and Social Science (JASSS) is protected by copyright. Authors retain the copyright to their work, and grant JASSS the right to publish the work under a Creative Commons Attribution License (CC BY). This license allows others to distribute, remix, adapt, and build upon the work, even commercially, as long as they credit the author(s) for the original creation.