HOW TO PRESERVE COLOURING IN TRANSLATION
Keywords:
Colouring in translation; psycho-emotional meaning; pragmatic equivalence; stylistic colouring; cultural adaptation; literary translationAbstract
In translation studies, colouring refers to the psycho-emotional, stylistic, pragmatic, and cultural nuances that accompany the denotative meaning of a text. Preserving colouring in translation is a complex task, as these nuances are often implicit and deeply rooted in the linguistic and cultural system of the source language. Failure to maintain colouring may result in translations that are semantically accurate but emotionally neutral or pragmatically distorted. Drawing on the theoretical frameworks proposed by Peter Newmark, Eugene Nida, and Lawrence Venuti, this article examines the nature of colouring in translation, identifies key challenges in its preservation, and discusses effective strategies for maintaining psycho-emotional and pragmatic equivalence. The study emphasizes the importance of functional equivalence, cultural adaptation, and stylistic compensation in achieving translations that retain the expressive and communicative impact of the original text.
Downloads
References
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Ilyosovna M. D. BRIDGING CULTURES: THE CHALLENGES AND NUANCES OF TRANSLATING THE KITE RUNNER INTO UZBEK //JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH, MODERN VIEWS AND INNOVATIONS. – 2025. – Т. 1. – №. 4. – С. 100-102.
Ilyosovna M. D. BRIDGING CULTURES: THE CHALLENGES AND NUANCES OF TRANSLATING THE KITE RUNNER INTO UZBEK //JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH, MODERN VIEWS AND INNOVATIONS. – 2025. – Т. 1. – №. 4. – С. 100-102.
Ilyosovna, M. D. (2025). WAR AND PEACE IN LITERATURE: A COMPARATIVE STUDY OF UZBEK AND ENGLISH PERSPECTIVES. JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH, MODERN VIEWS AND INNOVATIONS, 1(3), 44-46.
Ilyosovna, M. D. (2025). WAR AND PEACE IN LITERATURE: A COMPARATIVE STUDY OF UZBEK AND ENGLISH PERSPECTIVES. JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH, MODERN VIEWS AND INNOVATIONS, 1(3), 44-46.
Mustafoeva, D. I. (2024). EFFECTIVE STRATEGIES FOR TEACHING WRITING SKILLS TO NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS. Bulletin news in New Science Society International Scientific Journal, 1(6), 151-153.
Mustafoeva, D. I. (2024). EFFECTIVE STRATEGIES FOR TEACHING WRITING SKILLS TO NON-NATIVE ENGLISH SPEAKERS. Bulletin news in New Science Society International Scientific Journal, 1(6), 151-153.
Mustafoeva, D. I. (2024). USING TECHNOLOGICAL TOOLS AND PLATFORMS TO ENHANCE ENGLISH LANGUAGE LEARNING AND TEACHING PROCESS. Bulletin news in New Science Society International Scientific Journal, 1(5), 29-32.
Mustafoeva, D. I. (2024). USING TECHNOLOGICAL TOOLS AND PLATFORMS TO ENHANCE ENGLISH LANGUAGE LEARNING AND TEACHING PROCESS. Bulletin news in New Science Society International Scientific Journal, 1(5), 29-32.
Mustafoeva, D. I. (2025). THE TRANSLATION OF THE KITE RUNNER INTO UZBEK: A THEORETICAL PERSPECTIVE. Modern Scientific Research International Scientific Journal, 3(3), 16-21.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All content published in the Journal of Applied Science and Social Science (JASSS) is protected by copyright. Authors retain the copyright to their work, and grant JASSS the right to publish the work under a Creative Commons Attribution License (CC BY). This license allows others to distribute, remix, adapt, and build upon the work, even commercially, as long as they credit the author(s) for the original creation.