JACK LONDON’S MARTIN EDEN: ITS TRANSLATION INTO UZBEK AND MISTAKES OF TRANSLATION
Keywords:
Jack London, Martin Eden, Uzbek translation, translation mistakes, translation transformations, lexical errors, stylistic adequacy, irony in translation, idioms, calque errors.Abstract
This article examines the Uzbek translation of Jack London’s novel Martin Eden, focusing on the mistakes that occur due to misapplication of translation transformations. The analysis identifies common problems such as misinterpreted idioms, stylistic leveling, simplification of philosophical passages, neutralization of irony, and calque errors. Selected examples demonstrate how semantic, stylistic, and pragmatic adequacy is weakened in translation. Drawing on translation theory by Salomov, Komissarov, Barkhudarov, and Schweizer, the study emphasizes the importance of functional equivalents, compensation strategies, and stylistic sensitivity. The findings suggest that to preserve the novel’s intellectual depth and social critique, translators must go beyond literal rendering and ensure pragmatic and cultural adequacy.
Downloads
References
London, J. (1909). Martin Eden. New York: Macmillan.
London, J. (Uzbek translation). Martin Iden. Toshkent: G‘afur G‘ulom nomidagi Adabiyot va San’at nashriyoti.
Salomov, G. (1983). Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent: O‘qituvchi.
Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda. Moscow: Vysshaya shkola.
Barkhudarov, L. S. (1975). Language and Translation: Questions of General and Particular Theory. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.
Schweizer, A. D. (1988). Theory of Translation: Status, Problems, Aspects. Moscow: Nauka.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All content published in the Journal of Applied Science and Social Science (JASSS) is protected by copyright. Authors retain the copyright to their work, and grant JASSS the right to publish the work under a Creative Commons Attribution License (CC BY). This license allows others to distribute, remix, adapt, and build upon the work, even commercially, as long as they credit the author(s) for the original creation.