TRANSLATION TRANSFORMATIONS AS A TOOL FOR UNDERSTANDING THE LINGUISTIC VALUE OF WORDS AND PHRASEOLOGICAL UNITS
Keywords:
transformation, syntactic, lexicological, semantic, morphological, transliteration, English-Uzbek translation, translation, reverse translation, translation transformations, conversion, interpretation, speech form of the text, variant and invariant aspects of translation.Abstract
This article analyzes various aspects of linguistic units and explains their specific features. The article examines the interaction of translation transformations with other modifications. The influence of complex translation transformations on the expression of the discursive form of the source text in translation is also considered. The problem of multi-interpretation of reverse translation has been studied, studying various aspects of inversion and its properties. The article also discusses the principles of connection between conversion and other translation changes. In addition, we analyze the impact of complex translation changes on the transmission of discursive forms of the original text. A number of our linguists have set a number of tasks for the study of lexicology, and the next task is the creation of a systematic dictionary of the Uzbek language. As an example, the article reveals the origin and current scope of neologisms in this work, as well as similar aspects.
Downloads
References
Musayev Q. “Tarjima nazariyasi” Toshkent 2005- 352 b
Oxford Dictionary of English, Revised Edition. © Oxford University Press 2005 652 p
Salomov G. “Tarjima nazariyasi asoslari” Toshkent “Oʻqituvchi” 1983 –218 b
Salomov G. “Tarjima nazariyasiga kirish ” – Toshkent, 1978 -280 b.
Salomov G. “Til va tarjima” T.1966 – 58 b
Salomov G. “Adabiy an’ana va badiiy tarjima”. T., “Fan” 1980;
Бреус Е.В. (2007). Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – М.: Р. Валент.– 320 с.
Sirojiddinov S., Odilova G., Badiiy tarjima asoslari. 2012 -321-b
Safarov Sh., Bushuy T. “Til va madaniyat” Samarqand 2006 -255 b
“Tarjima nazariyasi va amaliyoti” ma’ruzalar matni 2018- 302 b
Turaboyeva P.A. Ingliz tilidan oʻzbek tiliga tarjimalarda pragmatikaning lingvistik ahamiyati “Oʻzbek tili va adabiyoti” Toshkent 1979 N 5 64-65 b
Vinay J R Dabrelmet. “Stylistique compares du francaiset de langlais methode at traduction Paris” 1958 37 b
Xalliday M.A.K.»Pattern sof languages»London.1966.29-30-b
Zinger I. “Tarjimon ustasi” – М., 1985. -164 b
Акукленко В.В "Англо-русский и русско-английский словарь" "ложных друзей переводчика " M. 1969 17 c
Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, – 324 с.
Белинский В. «Сочинения Белинского», изд. Солдатекова, М.,1859.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207 с.
Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961, – 280 с.
Пигин К.А. Прагматическая обусловленность использования лексических трансформаций при переводе художественного произведения (на материале перевода произведения г. Роббинса «пират» с английского языка на русский) выпускная валификационная работа. 2017 63 c
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All content published in the Journal of Applied Science and Social Science (JASSS) is protected by copyright. Authors retain the copyright to their work, and grant JASSS the right to publish the work under a Creative Commons Attribution License (CC BY). This license allows others to distribute, remix, adapt, and build upon the work, even commercially, as long as they credit the author(s) for the original creation.