THE SIGNIFICANCE OF EUPHEMISM, METAPHOR AND HEDGING IN ENGLISH AND UZBEK DIPLOMATIC TEXTS

Authors

  • Rashidova Nargiza Normurod kizi Lecturer, Moscow State Institute of International Relations - Tashkent branch (MGIMO)

Keywords:

euphemism; metaphor; hedging; diplomatic discourse; pragmatic analysis; communicative strategy; politeness theory; English diplomatic texts; Uzbek diplomatic texts; comparative linguistics

Abstract

This study investigates the pragmatic significance of three key linguistic devices — euphemism, metaphor, and hedging — in English and Uzbek diplomatic texts. Drawing on the theoretical frameworks of speech act theory, politeness theory, and euphemization studies, the analysis demonstrates that euphemisms, metaphors, and hedges operate not merely as stylistic choices but as purposeful strategic tools employed to soften unfavorable information, project neutrality, signal cooperative intent, and maintain face in inter-state communication. The study also reviews the contributions of Russian, Uzbek, Central Asian, and international scholars to the fields of euphemism and hedging research. The findings reveal that Uzbek diplomatic texts show a slight predominance of euphemistic strategies over metaphorical ones, reflecting a cultural preference for caution and politeness over emotional expression. This research makes an original contribution by conducting, for the first time, a systematic pragmatic analysis of these devices in English and Uzbek diplomatic texts at the level of a unified textual unit.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Arnold, I.V. (1986). Stilistika sovremennogo angliyskogo yazyka [Stylistics of the Contemporary English Language]. Moscow: Prosveshcheniye.

Belyakov, M.V. (2018). Diplomaticheskiy diskurs: kommunikativno-pragmaticheskiy aspekt [Diplomatic Discourse: Communicative-Pragmatic Aspect]. Moscow: MGIMO.

Bobonazarova, Y. (2019). Evfemisticheskiye osobennosti nemetskogo diplomaticheskogo yazyka [Euphemistic Features of the German Diplomatic Language]. Doctoral dissertation. Tashkent.

Brown, P., & Levinson, S.C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Bulakhovsky, L.A. (1953). Istoricheskiy kommentariy k russkomu literaturnomu yazyku. Kiev: Radyanska shkola.

Ismatullayev, N. (1977). Hozirgi uzbek tilida evfemizmlar. Candidate dissertation. Tashkent.

Katsev, A.M. (1988). Yazykovoye tabu i evfemiya. Leningrad: LGPI.

Lakoff, G. (1972). Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts. Chicago Linguistic Society Papers, 8, 183-228.

Larin, B.A. (1977). Ob evfemizmakh. In Istoriya russkogo yazyka i obshcheye yazykoznaniye (pp. 101-114). Moscow: Prosveshcheniye.

Larina, T.V. (2009). Kategoriya vezhlivosti i stil kommunikatsii. The Category of Politeness and Communication Style. Moscow: Yazyki slavyanskikh kultur.

Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Uzbekistan. (2020-2023). Official Diplomatic Statements. Retrieved from https://mfa.uz

Mironina, A.Yu. (2012). Evfemizmy kak sredstvo manipulyatsii v politicheskom diskurse. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta, 6, 312-316.

Omonturdiev, A. (2005). Professional nutq evfemikasi. Doctoral dissertation. Tashkent.

Rahimov, S. (2010). Uzbek tilida kommunikativ xulq. Tashkent: Fan.

Vendryes, J. (1950). Le langage: introduction linguistique. Paris: La Renaissance du livre.

Xolova, M.B. (2023). Ingliz va uzbek badiiy asarlarida xushmuomalalik kategoriyasining lingvomadaniy va sotsiopragmatik xususiyatlari. Tashkent.

Zhou, Y. (2018). A Comparative Study of Euphemisms in English and Chinese Diplomatic Discourse. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(2), 45-58.

Н Расулов. Conceptual and semantic expression of the categories of realis/irrealis. Диалог, интеграция наук и культур в процессе научного и профессионального …,

RN Atakulovich. DESCRIPTION OF REALIS/IRREALIS AND MODALITY CATEGORIES. Science and innovation 3 (Special Issue 19), 798-800,

Н Расулов. Интерпретация образа в художественном переводе (на примере перевода на русский и узбекский языки произведения ВЛ Войнич «Овод») Иностранная филология: язык, литература, образование 3 (2 (67)), 63-65,

НА Расулов. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ РАЗВИТИЯ СИМВОЛА (НА ОСНОВЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МАТЕРИАЛА). Ученый XXI века,

N Rasulov. БАДИИЙ ОБРАЗНИ ҚАЙТА ШАКЛЛАНТИРИШДА ТАРЖИМОН МАҲОРАТИНИНГ ЎЗИГА ХОС УНСУРЛАРИ

N RASULOV. BADIIY PERSONAJ VA OBRAZ NUTQINI TARJIMADA QAYTA TIKLASH MASALASI. УЧЕНЫЙ XXI ВЕКА, 14, 0. 2-китоб, 325, 0

Downloads

Published

2026-03-11

How to Cite

Rashidova Nargiza Normurod kizi. (2026). THE SIGNIFICANCE OF EUPHEMISM, METAPHOR AND HEDGING IN ENGLISH AND UZBEK DIPLOMATIC TEXTS. Journal of Applied Science and Social Science, 16(03), 161–164. Retrieved from https://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass/article/view/3638