TRANSLATION CHALLENGES OF INTERTEXTUAL ELEMENTS BETWEEN ENGLISH AND UZBEK
Keywords:
intertextuality, translation challenges, English-Uzbek translation, allusion, precedent text, cultural reference, translation strategies, linguistic equivalence, pragmatics, comparative linguistics, intercultural communication, phraseology, literary translation.Abstract
This article examines the translation challenges of intertextual elements between English and Uzbek, focusing on the linguistic, cultural, and pragmatic factors that complicate the transfer of implicit textual references from one language into another. Intertextuality is understood as the presence of references to other texts, cultural phenomena, historical events, literary works, and precedent expressions that form part of the collective knowledge shared by members of a linguistic community. When such elements appear in English texts, their translation into Uzbek often becomes problematic due to differences in cultural background, literary tradition, and structural features of the two languages.
The study analyzes the main types of intertextual elements, including allusions, idioms, proverbs, precedent names, biblical and mythological references, as well as culturally marked expressions. Special attention is given to the typological contrast between English as an analytic language and Uzbek as an agglutinative language, which influences the choice of translation strategies. The paper identifies the most frequent translation difficulties such as the absence of direct equivalents, loss of pragmatic meaning, cultural untranslatability, and stylistic distortion.
The research also discusses the main strategies used to render intertextual elements in translation, including equivalence, adaptation, explicitation, substitution, and descriptive translation. The analysis shows that successful translation of intertextuality requires not only linguistic competence but also deep knowledge of both source and target cultures. The results of the study may be useful for translators, linguists, and researchers working in the field of comparative linguistics, translation studies, and intercultural communication.
Downloads
References
Bakhtin, M. M. (1981). The Dialogic Imagination. Austin: University of Texas Press.
Kristeva, J. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. New York: Columbia University Press.
Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the Second Degree. Lincoln: University of Nebraska Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Komissarov, V. N. (1990). Theory of Translation (Linguistic Aspects). Moscow: Vysshaya Shkola.
Do‘smuradova, Y. (2024). Allusion, Its Essence and Place in Intertextuality. Language and Culture Journal, 1(2), 45–52.
Xomidova, M. (2022). Universal Intertextual Units in Uzbek Language. Journal of Linguistic Studies, 3(1), 34–41.
Boykhanov, S. (2022). Uzbek Translations of Some English Proverbs and Translation Problems. Scientific Bulletin of Philology, 5(2), 78–85.
Hafizov, S. (2025). Lexical Field Comparison in English and Uzbek Phraseology. Scientific Journal of Philology, 7(1), 112–120.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All content published in the Journal of Applied Science and Social Science (JASSS) is protected by copyright. Authors retain the copyright to their work, and grant JASSS the right to publish the work under a Creative Commons Attribution License (CC BY). This license allows others to distribute, remix, adapt, and build upon the work, even commercially, as long as they credit the author(s) for the original creation.