CULTURAL SPECIFICITY THROUGH REALIA: AN ANALYSIS OF MARK TWAIN AND O. HENRY’S LITERARY TECHNIQUES

Authors

  • Kojambergenova Gulshad Toxtamisovna First year master`s student, Majoring in English Language. Linguistics, Karakalpak State University.

Keywords:

realia, cultural specificity, literary translation, Mark Twain, O. Henry, cultural identity, translation strategies, dialect, narrative techniques, cross-cultural communication.

Abstract

This article explores the role of realia in conveying cultural specificity in the literary works of Mark Twain and O. Henry. It examines how culture-bound elements function as carriers of national identity, social context, and artistic expression within their narratives. Through comparative analysis, the study identifies key differences in the authors’ use of realia, highlighting Twain’s emphasis on regional dialects and realism, and O. Henry’s concise, stylistically driven approach. The research also addresses the challenges of translating realia and the importance of preserving cultural meaning in cross-cultural communication. The findings demonstrate that realia are essential in shaping literary authenticity and enhancing the interpretive depth of texts.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.

Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2021). Handbook of translation studies (Vol. 4). John Benjamins.

House, J. (2020). Translation: The basics (2nd ed.). Routledge.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.

Klaudy, K. (2020). Languages in translation. Scholastica.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (2001). Language and culture: Contexts in translating. Shanghai Foreign Language Education Press.

O’Hagan, M., & Ashworth, D. (2023). Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization. Routledge.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. John Benjamins.

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (Rev. ed.). John Benjamins.

Venuti, L. (2018). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.

Zhang, Q., & Li, Y. (2024). Cultural realia in literary translation: Challenges and strategies in modern translation studies. Journal of Language and Cultural Studies, 12(2), 45–59.

Kurbanova, D. (2023). The role of realia in expressing national identity in literary texts. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 5(1), 23–31.

Downloads

Published

2026-03-28

How to Cite

Kojambergenova Gulshad Toxtamisovna. (2026). CULTURAL SPECIFICITY THROUGH REALIA: AN ANALYSIS OF MARK TWAIN AND O. HENRY’S LITERARY TECHNIQUES. Journal of Applied Science and Social Science, 16(03), 1009–1014. Retrieved from https://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass/article/view/3848