VERBALIZATION OF CULTURAL CONCEPTS IN LITERARY TEXTS IN ENGLISH AND UZBEK AND THEIR TRANSLATION TRANSFORMATIONS

Authors

  • Abdimurodov Doston Dilmurod ugli,Samadova Sarvinoz Solik kizi,D.A.Muhammadiyeva Shahrisabz State Pedagogical Institute Department of Foreign Language Theory and Practice senior teacher, PhD, associate professor, etc.,Shahrisabz State Pedagogical Institute Faculty of Philology: Student of Foreign Language and Literature,Associate Professor of TDO'TAU, Doctor of Philological Sciences (DSc) Based on the review of

Keywords:

cultural concept, verbalization, literary text, translational transformation, English, Uzbek, linguoculturology

Abstract

The article examines the verbalization of cultural concepts in English and Uzbek literary texts and the transformations they undergo in translation. The study aims to identify lexical, figurative, and symbolic mechanisms through which concepts are represented and to explain their semantic and pragmatic restructuring in the target text. Descriptive, comparative, contextual, semantic, and translation-oriented methods were applied to a sample corpus of literary passages. The analysis demonstrates that concepts such as home, honor, hospitality, and restraint are realized not only through dictionary words but also through metaphor, characterization, narrative detail, and culture-specific references. Translational adequacy depends on the cultural load of the concept and on the interpretive competence of the target readership. An integrated model combining contextual explicitation, selective adaptation, and preservation of the semantic core is proposed. [1], [3], [4], [8]

Downloads

Download data is not yet available.

References

Wierzbicka, A. (1997). Understanding Cultures through Their Key Words. Oxford University Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). Routledge.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

van Dijk, T. A. (2008). Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. Cambridge University Press.

Lotman, Y. M. (1990). Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. I.B. Tauris.

Askoldov, S. A. (1997). Concept and Word. Russian Academy of Sciences Press.

Karasik, V. I. (2002). Language Circle: Personality, Concepts, Discourse. Volgograd.

Maslova, V. A. (2001). Lingvokulturologiya. Akademiya.

Aixelá, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. Álvarez & M. C. África Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond (2nd ed.). John Benjamins.

Downloads

Published

2026-04-15

How to Cite

Abdimurodov Doston Dilmurod ugli,Samadova Sarvinoz Solik kizi,D.A.Muhammadiyeva. (2026). VERBALIZATION OF CULTURAL CONCEPTS IN LITERARY TEXTS IN ENGLISH AND UZBEK AND THEIR TRANSLATION TRANSFORMATIONS. Journal of Applied Science and Social Science, 16(4), 658–665. Retrieved from https://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass/article/view/4063