LINGUOPRAGMATIC INTERPRETATION OF LITERARY CHARACTERS IN THE ENGLISH TRANSLATIONS OF THE NOVEL OʻTKAN KUNLAR
Keywords:
artistic image, linguopragmatics, translation strategy, nominative unit, pragmatic effectAbstract
This article examines the linguopragmatic interpretation of artistic images in the English translations of O‘tkan kunlar through nominative units, titles, honorific forms, and evaluative epithets. It highlights how translation strategies influence the reader’s perception of literary characters.
Downloads
References
Paronyan, S. (2024). Pragmatic equivalence in literary translation. Translation Studies: Theory and Practice, Special Issue, 158-166. https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.158
Nakhli, H. (2022). Pragmatic aspects of translation. Journal of Pragmatics and Discourse Analysis, 1(1), 30-35.
Zhu, H., Ang, L. H., & Mansor, N. S. (2022). Genre-based translation strategies on cultural references: A systematic review. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1), 898-912. https://doi.org/10.52462/jlls.227
Al Tenaijy, M., & Al-Batineh, M. (2024). Translating Emirati literature: Exploring culture-specific items in Mohammed Al Murr's Dubai Tales. Humanities and Social Sciences Communications, 11, Article 37. https://doi.org/10.1057/s41599-023-02555-4
Khamdamov, O. A. (2024). English translations of Abdulla Qadiriy's novel O'tkan kunlar as an object of researches. International Multidisciplinary Research in Academic Science, 7(12), 145-149. https://doi.org/10.5281/zenodo.14541609
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All content published in the Journal of Applied Science and Social Science (JASSS) is protected by copyright. Authors retain the copyright to their work, and grant JASSS the right to publish the work under a Creative Commons Attribution License (CC BY). This license allows others to distribute, remix, adapt, and build upon the work, even commercially, as long as they credit the author(s) for the original creation.