LINGUO-CULTURAL TRANSLATION PROBLEMS OF PROVERBS FROM RUSSIAN TO ENGLISH

Authors

  • Philippova Veronika Alekseevna Master`s student, National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek

Keywords:

proverbs, sayings, phraseological units, translation strategies, equivalence, adequacy, cultural specificity, imagery, calque, descriptive translation, contextual translation.

Abstract

This paper examines the main linguistic and cultural factors that influence the translation of proverbs and sayings from Russian into English. Proverb translation is understood as a complex process that involves not only the transfer of meaning but also the preservation of imagery, stylistic features, and cultural connotations. The findings demonstrate that proverb translation is affected by several key factors, including cultural specificity, metaphorical imagery, lack of direct equivalence, and differences in worldview between languages. The analysis shows that these factors interact dynamically and require the use of various translation strategies, such as full and partial equivalence, descriptive translation, calque, and contextual (overtone) translation. It also shows that achieving communicative effect and pragmatic adequacy is more important than preserving formal and structural similarity.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Akhmanova, O. S. Ocherki po obshchey i russkoy leksikologii [Essays on General and Russian Lexicology]. Moscow: Uchpedgiz, 1957 [295 р.]

Dobrydneva, E. A. Modern Russian phraseology: Categorical features and communicative properties. Volgograd: Peremena, 2000 [223 p.]

Komissarov, V. N. Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola, 1990 [253 p.] ISBN 5-06-001057-0.

Kunin, A. V. Course of modern English phraseology. Moscow: Vysshaya shkola, 1986 [336 p.]

Kunin, A. V. English-Russian phraseological dictionary. Moscow, 1984 [940 р.]

Yartseva, V. N. Linguistic Encyclopedic Dictionary.(2 nd Ed.) Moscow: Bolshaya Rossiyskaya entsiklopediya, 2002 [707 p.]

Parshin, A. Theory and practice of translation (Vols. 1–2). SSU Publishing. Saratov: Saratov State University Publishing House, 1999 [202 p.]

Raikhstein, A. D. On interlingual comparison of phraseological units. Foreign Languages at School, (No. 4), 1979

Raikhstein, A. D. Comparative analysis of German and Russian phraseology. Moscow: Vysshaya shkola, 1980.

Shansky, N. M. (1985). Phraseology of the modern Russian language (3rd ed.). Moscow: Vysshaya shkola, 1985. [160 p.]

Smirnitsky, A. I. Lexicology of the English language. Literature in Foreign Languages. Moscow, 1956.

Solodub, Y. P.Imagery of phraseological units and phraseological nomination. In Phraseological nomination: Semantic features of phraseological units. Moscow, 1990.

Suchkova, A. A. Concepts of “equivalence” and “adequacy” in modern translation studies. In Proceedings of the VIII Regional Conference “University Science to the North Caucasus Region” (Vol. 2), 2004.

Teliya, V. N. Russian phraseology: Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Shkola "Yazyki russkoy kul'tury", 1996. [288 p.]

Vinogradov, V. V. Selected works: Lexicology and lexicography. Moscow: Nauka, 1977. [312 p.]

Vlakhov, S. V., & Florin, S. S. The untranslatable in translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. 340 p.

Downloads

Published

2026-05-10

How to Cite

Philippova Veronika Alekseevna. (2026). LINGUO-CULTURAL TRANSLATION PROBLEMS OF PROVERBS FROM RUSSIAN TO ENGLISH. Journal of Applied Science and Social Science, 16(5), 369–378. Retrieved from https://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass/article/view/4335