LINGUO-CULTURAL TRANSLATION PROBLEMS OF PROVERBS FROM RUSSIAN TO ENGLISH
Keywords:
proverbs, sayings, phraseological units, translation strategies, equivalence, adequacy, cultural specificity, imagery, calque, descriptive translation, contextual translation.Abstract
This paper examines the main linguistic and cultural factors that influence the translation of proverbs and sayings from Russian into English. Proverb translation is understood as a complex process that involves not only the transfer of meaning but also the preservation of imagery, stylistic features, and cultural connotations. The findings demonstrate that proverb translation is affected by several key factors, including cultural specificity, metaphorical imagery, lack of direct equivalence, and differences in worldview between languages. The analysis shows that these factors interact dynamically and require the use of various translation strategies, such as full and partial equivalence, descriptive translation, calque, and contextual (overtone) translation. It also shows that achieving communicative effect and pragmatic adequacy is more important than preserving formal and structural similarity.
Downloads
References
Akhmanova, O. S. Ocherki po obshchey i russkoy leksikologii [Essays on General and Russian Lexicology]. Moscow: Uchpedgiz, 1957 [295 р.]
Dobrydneva, E. A. Modern Russian phraseology: Categorical features and communicative properties. Volgograd: Peremena, 2000 [223 p.]
Komissarov, V. N. Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola, 1990 [253 p.] ISBN 5-06-001057-0.
Kunin, A. V. Course of modern English phraseology. Moscow: Vysshaya shkola, 1986 [336 p.]
Kunin, A. V. English-Russian phraseological dictionary. Moscow, 1984 [940 р.]
Yartseva, V. N. Linguistic Encyclopedic Dictionary.(2 nd Ed.) Moscow: Bolshaya Rossiyskaya entsiklopediya, 2002 [707 p.]
Parshin, A. Theory and practice of translation (Vols. 1–2). SSU Publishing. Saratov: Saratov State University Publishing House, 1999 [202 p.]
Raikhstein, A. D. On interlingual comparison of phraseological units. Foreign Languages at School, (No. 4), 1979
Raikhstein, A. D. Comparative analysis of German and Russian phraseology. Moscow: Vysshaya shkola, 1980.
Shansky, N. M. (1985). Phraseology of the modern Russian language (3rd ed.). Moscow: Vysshaya shkola, 1985. [160 p.]
Smirnitsky, A. I. Lexicology of the English language. Literature in Foreign Languages. Moscow, 1956.
Solodub, Y. P.Imagery of phraseological units and phraseological nomination. In Phraseological nomination: Semantic features of phraseological units. Moscow, 1990.
Suchkova, A. A. Concepts of “equivalence” and “adequacy” in modern translation studies. In Proceedings of the VIII Regional Conference “University Science to the North Caucasus Region” (Vol. 2), 2004.
Teliya, V. N. Russian phraseology: Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Shkola "Yazyki russkoy kul'tury", 1996. [288 p.]
Vinogradov, V. V. Selected works: Lexicology and lexicography. Moscow: Nauka, 1977. [312 p.]
Vlakhov, S. V., & Florin, S. S. The untranslatable in translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. 340 p.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All content published in the Journal of Applied Science and Social Science (JASSS) is protected by copyright. Authors retain the copyright to their work, and grant JASSS the right to publish the work under a Creative Commons Attribution License (CC BY). This license allows others to distribute, remix, adapt, and build upon the work, even commercially, as long as they credit the author(s) for the original creation.