LINGUOCULTURAL FEATURES OF ENGLISH AND UZBEK PROVERBS IN INTERCULTURAl COMMUNICATION
Keywords:
proverb, paremiology, linguoculturology, intercultural communication, national mentality, semantics, translation, ethnolinguistics, paremiaAbstract
This article is devoted to the study of linguocultural features of English and Uzbek proverbs in the context of intercultural communication. The research analyzes the semantic structure of proverbs, their role in reflecting national mentality, their connection with cultural values, and their translation peculiarities through comparative analysis. Special attention is paid to proverbs as important linguistic units expressing historical experience, worldview, and ethnic consciousness of a nation.
Downloads
References
Ashurova D.U. Text Linguistics. — Tashkent: Tafakkur Qanoti, 2012.
Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. — London: Oxford University Press, 1965.
Dundes A. The Wisdom of Many: Essays on the Proverb. — New York, 1981.
Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. — London: Edward Arnold, 1978.
Humboldt W. von. On Language: The Diversity of Human Language-Structure. — Cambridge University Press, 1988.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. — Chicago: University of Chicago Press, 1980.
Mieder W. Proverbs: A Handbook. — Westport: Greenwood Press, 2004.
Nida E. Toward a Science of Translating. — Leiden: Brill, 1964.
Permyakov G.L. Ot pogovorki do skazki. — Moscow: Nauka, 1970.
Safarov Sh. Semantics and Pragmatics Fundamentals. — Tashkent: University Press, 2012.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All content published in the Journal of Applied Science and Social Science (JASSS) is protected by copyright. Authors retain the copyright to their work, and grant JASSS the right to publish the work under a Creative Commons Attribution License (CC BY). This license allows others to distribute, remix, adapt, and build upon the work, even commercially, as long as they credit the author(s) for the original creation.