DEVELOPING COGNITIVE SKILLS IN TRANSLATION TRAINING PROGRAMS
Keywords:
Cognitive skills, translation training, problem-solving in translation, memory retention, critical thinking, metacognitive awareness, bilingual cognitive flexibility, translation technology integration, think-aloud protocols, professional translation competence.Abstract
Cognitive skills play a fundamental role in achieving accuracy and efficiency in translation. This study explores the key cognitive abilities necessary for translators, including attention, memory, problem-solving, critical thinking, and metacognitive awareness. By integrating structured cognitive training methods—such as text analysis, memory exercises, problem-solving tasks, peer review, think-aloud protocols, technology integration, and bilingual cognitive training—translation education can enhance translators' cognitive flexibility and decision-making processes. The results of this study demonstrate that targeted cognitive skill development leads to improved translation accuracy, fluency, and adaptability. Furthermore, incorporating technology and collaborative learning approaches fosters deeper linguistic and contextual understanding. The study concludes that cognitive training is essential for professional translation competence, and future research should explore the intersection of cognitive neuroscience and AI in translation training to further refine educational methodologies.
Downloads
References
Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management, and metacognitive problem solving in translation. In Shreve, G., & Angelone, E. (Eds.), Translation and Cognition (pp. 17–40). John Benjamins.
Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.
Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.
Carl, M., Bangalore, S., & Schaeffer, M. (2016). New directions in empirical translation process research. Springer.
Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1993). Protocol analysis: Verbal reports as data. MIT Press.
García, I. (2015). Machine translation and professional translation. The Translator, 21(3), 313-330.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. Across Languages and Cultures, 10(2), 169–191.
Hvelplund, K. (2017). Eye tracking in translation process research. Cognitive Linguistic Studies, 4(2), 195-220.
Hurtado Albir, A. (2017). Researching translation competence by PACTE Group. John Benjamins.
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent State University Press.
Kiraly, D. (2015). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Routledge.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Gunter Narr Verlag.
Moser-Mercer, B. (2000). The rocky road to expertise in interpreting: Eliciting knowledge from learners. Benjamins Translation Library, 39, 339-352.
Muñoz Martín, R. (2014). Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 1(1), 119-143.
O’Brien, S. (2012). Cognitive ergonomics in translation. Translation Spaces, 1(1), 98-118.
Pym, A. (2012). On translator ethics: Principles for mediation between cultures. John Benjamins.
Risku, H. (2010). A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference? Target, 22(1), 94-111.
Shreve, G. M., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. John Benjamins.
Аноркулов, С. И. (2022). Немецкие идиомы с предметами одежды в сравнительном переводе с немецкого на английский. Процветание науки, (7 (13)), 57-66.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
All content published in the Journal of Applied Science and Social Science (JASSS) is protected by copyright. Authors retain the copyright to their work, and grant JASSS the right to publish the work under a Creative Commons Attribution License (CC BY). This license allows others to distribute, remix, adapt, and build upon the work, even commercially, as long as they credit the author(s) for the original creation.