VOICES OF CONSCIENCE: PHRASEOLOGICAL EXPRESSION AND ITS RE-CREATION IN THE UZBEK TRANSLATION OF DOSTOEVSKY

Authors

  • Kudratova Matluba Sodik kizi Senior Lecturer, Department of Russian Language and Literature University of Economics and Pedagogy, Non-State Educational Institution

Keywords:

phraseological units; Crime and Punishment; Uzbek translation; functional equivalence; cultural substitution; psychological narration; Dostoevsky; I. G‘ofurov.

Abstract

This article examines how phraseological units shape the psychological and ethical fabric of F. M. Dostoevsky’s Crime and Punishment and how these culturally saturated expressions are rendered in I. G‘ofurov’s Uzbek translation. Drawing on a corpus of 118 idioms (with 15 discussed in depth), the study combines comparative-contrastive, contextual-semantic, and cultural-semiotic analysis to trace shifts in meaning, tone, and worldview. Findings show that literal transfer is rarely adequate: G‘ofurov systematically employs functional equivalence, cultural substitution, and selective paraphrase to preserve the novel’s “emotional temperature” and moral tension. Christian demonological imagery (e.g., bes) is reinterpreted through Islamic ethical symbolism (iblis); nature-based Russian metaphors are recast via domestic and agricultural Uzbek imagery (e.g., xamir/patir), producing culturally native yet psychologically faithful effects. The article argues that successful translation of Dostoevsky’s phraseology is less a replication of verbal form than a re-embodiment of inner drama in another cultural universe, maintaining the polyphonic interplay of voices at the heart of the novel

Downloads

Download data is not yet available.

References

Akhmanova, O. S. (1966). Dictionary of Linguistic Terms. Moscow: Soviet Encyclopedia. (In Russian)

Barkhudarov, L. S. (1975). Language and Translation. Moscow: International Relations. (In Russian)

Weisburd, M. L. (1972). Realities as an Element of Country Studies. Ryazan. (In Russian)

Wierzbicka, A. (1996). Language. Culture. Cognition. Moscow: Russkie Slovari. (In Russian)

Vereshchagin, E. M., & Kostomarov, V. G. (1983). Language and Culture. Moscow: Russkiy Yazyk. (In Russian)

Vlahov, S., & Florin, S. (1986). Untranslatable in Translation. Moscow: Prosveshchenie. (In Russian)

Donyorov, R. (1962). On the Issue of Reflecting National Features in Literary Translation. Problems of the Uzbek Language and Literature, (3–5). (In Uzbek)

Salomov, G‘. (1983). Foundations of Translation Theory. Tashkent: O‘qituvchi. (In Uzbek)

Musayev, Q. (2005). Fundamentals of Translation Theory. Tashkent: Fan. (In Uzbek)

Sodiqov, Z. (2021). Translation of Ancient Turkic Realia. Namangan: Vodiy Media. (In Uzbek)

Eger, G. (1978). Communicative and Functional Equivalence. Moscow, pp. 137–156. (In Russian)

Qurbonova, N. S. (2021). National-specific Words (Realia) and Their Representation in Translation. Ekonomika i Sotsium, 12(91)-1, 519. (In Uzbek/Russian)

Downloads

Published

2025-11-07

How to Cite

Kudratova Matluba Sodik kizi. (2025). VOICES OF CONSCIENCE: PHRASEOLOGICAL EXPRESSION AND ITS RE-CREATION IN THE UZBEK TRANSLATION OF DOSTOEVSKY. Journal of Applied Science and Social Science, 15(11), 59–69. Retrieved from https://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass/article/view/2330